【無智亦無得,以無所得故】當不再急著證明自己、不再追著成功跑,也不再逼自己變得更好,會慢慢鬆開,回到最真實的自己。(no attainment)

《心經》說: 「無智亦無得,以無所得故。」 這句話的意思是: 當不再急著證明自己、 不再追著成功跑, 也不再逼自己變得更好, 會慢慢鬆開, 回到最真實的自己。 . 我們常以為, 成長、修行、顯化, 是要一直追、一直學、一直懂更多。 . 但真正的智慧,不是有多少答案, 而是開始放下「非得如此」的執念, 不再用「有沒有得到」來定義自己。 . 那時會發現,自由、安定、喜悅, 不是追來的,是放下之後,它自然會來。 . 所以真正的顯化, 不是「要變得擁有」, 而是「一直都擁有」。 . 願慢慢放下用力,然後, 在不急不趕的日子裡,走回真正的自己。 改變別人是內耗, 改變自己是成長。 內觀自己 https://www.facebook.com/share/1Fgs2MUrBk/ AI 摘要 心經的「無所得」英文可以翻譯為"no attainment" 或"nothing to be attained",或者更精確地,可以翻譯成"no acquisition of anything" 或"not grasping at anything." 無所得 (wú suǒdé) 指的是,修行者在證悟時,並不是獲得了什麼具體的結果,而是沒有固執於任何的獲得,沒有對任何事物的執著,也沒有追求。 no attainment: 這是一種比較通用的翻譯,強調的是沒有什麼可以獲得。 nothing to be attained: 這更強調的是,沒有東西是需要被獲得的,證悟的狀態是自然而然的。 no acquisition of anything: 這更具體的描述了「無所得」的意涵,即沒有獲得任何事物。 not grasping at anything: 這更強調的是,沒有對任何事物的執著。 在《心經》中,這句話出現的上下文是:「無智亦無得,以無所得故。」 (wú zhì yì wú dé, yǐ wú suǒdé gù), 翻譯過來是: "There is no wisdom, and no attainment, as there is nothing to be attained." 這句話說明,因為沒有任何事物需要被獲得,所以證悟的狀態既不是一種智力的獲得,也不是一種能力的獲得。 生成式 AI 仍...