【無智亦無得,以無所得故】當不再急著證明自己、不再追著成功跑,也不再逼自己變得更好,會慢慢鬆開,回到最真實的自己。(no attainment)
《心經》說:
「無智亦無得,以無所得故。」
這句話的意思是:
當不再急著證明自己、
不再追著成功跑,
也不再逼自己變得更好,
會慢慢鬆開,
回到最真實的自己。
.
我們常以為,
成長、修行、顯化,
是要一直追、一直學、一直懂更多。
.
但真正的智慧,不是有多少答案,
而是開始放下「非得如此」的執念,
不再用「有沒有得到」來定義自己。
.
那時會發現,自由、安定、喜悅,
不是追來的,是放下之後,它自然會來。
.
所以真正的顯化,
不是「要變得擁有」,
而是「一直都擁有」。
.
願慢慢放下用力,然後,
在不急不趕的日子裡,走回真正的自己。
改變自己是成長。
內觀自己
https://www.facebook.com/share/1Fgs2MUrBk/
AI 摘要
心經的「無所得」英文可以翻譯為"no attainment" 或"nothing to be attained",或者更精確地,可以翻譯成"no acquisition of anything" 或"not grasping at anything."
無所得
(wú suǒdé) 指的是,修行者在證悟時,並不是獲得了什麼具體的結果,而是沒有固執於任何的獲得,沒有對任何事物的執著,也沒有追求。
no attainment:
這是一種比較通用的翻譯,強調的是沒有什麼可以獲得。
nothing to be attained:
這更強調的是,沒有東西是需要被獲得的,證悟的狀態是自然而然的。
no acquisition of anything:
這更具體的描述了「無所得」的意涵,即沒有獲得任何事物。
not grasping at anything:
這更強調的是,沒有對任何事物的執著。
在《心經》中,這句話出現的上下文是:「無智亦無得,以無所得故。」 (wú zhì yì wú dé, yǐ wú suǒdé gù),
翻譯過來是:
"There is no wisdom, and no attainment, as there is nothing to be attained."
這句話說明,因為沒有任何事物需要被獲得,所以證悟的狀態既不是一種智力的獲得,也不是一種能力的獲得。
生成式 AI 仍在實驗階段。
瞭解詳情
(圖文轉載)
標籤:
無智亦無得以無所得故, 無所得,